Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Inglese - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRussoInglesePortoghese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Testo
Aggiunto da rajmundele
Lingua originale: Lituano

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Note sulla traduzione
No diacritics : "meaning only" translation request.

Titolo
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Vorasz
Lingua di destinazione: Inglese

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Settembre 2009 12:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Agosto 2009 17:20

simona_j
Numero di messaggi: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Settembre 2009 12:06

Vorasz
Numero di messaggi: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Settembre 2009 12:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Settembre 2009 12:27

Vorasz
Numero di messaggi: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Settembre 2009 10:56

Знайка
Numero di messaggi: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.