Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Англійська - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійськаАнглійськаПортугальська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
Текст
Публікацію зроблено rajmundele
Мова оригіналу: Литовська

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
Пояснення стосовно перекладу
No diacritics : "meaning only" translation request.

Заголовок
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Vorasz
Мова, якою перекладати: Англійська

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
Затверджено lilian canale - 12 Вересня 2009 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Серпня 2009 17:20

simona_j
Кількість повідомлень: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 Вересня 2009 12:06

Vorasz
Кількість повідомлень: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 Вересня 2009 12:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 Вересня 2009 12:27

Vorasz
Кількість повідомлень: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 Вересня 2009 10:56

Знайка
Кількість повідомлень: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.