Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-انجليزي - as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيروسيّ انجليزيبرتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT...
نص
إقترحت من طرف rajmundele
لغة مصدر: لتواني

as gaudavau pasalpa lietuvoje devynisdesimt LT per menesy,bet kadangi isvaziavau y uzsieny savaime buvo nutraukta,o platesnes informacijos daugiau netriu.
ملاحظات حول الترجمة
No diacritics : "meaning only" translation request.

عنوان
I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Vorasz
لغة الهدف: انجليزي

I had been getting 90LT/month allowance in Lithuania, but since I left to a foreign country, the allowance was withdrawn and I don't have more information.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 أيلول 2009 12:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 آب 2009 17:20

simona_j
عدد الرسائل: 2
Yra gramatinių klaidų. Turi būti:
Aš gaudavau pašalpą Lietuvoje devyniasdešimt LT per mėnesį,bet kadangi išvažiavau į užsienį pašalpa savaime buvo nutraukta,o platesnės informacijos daugiau neturiu.

1 أيلول 2009 12:06

Vorasz
عدد الرسائل: 3
"I don't have any information" should be "I don't have more information"

1 أيلول 2009 12:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please simona, post in English your comment, otherwise the expert in charge will not understand what you are saying.

CC: simona_j

1 أيلول 2009 12:27

Vorasz
عدد الرسائل: 3
She have written how this text should be in Lithuanian. There are many grammar mistakes.

12 أيلول 2009 10:56

Знайка
عدد الرسائل: 19
According to Russıan translation: ...since I left for a foreing country, the allowance was discontinued, and İ have not got more detailed information now.