Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Spagnolo - Artisans such as cabinetmakers...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseSpagnoloRumeno

Categoria Società / Gente / Politica

Titolo
Artisans such as cabinetmakers...
Testo
Aggiunto da MÃ¥ddie
Lingua originale: Inglese

Artisans such as cabinetmakers had long been employed to produce, say, bedsteads, at so much per bed, and printers had been paid so much per pica of type set at least since the eighteenth century.
Note sulla traduzione
Thank you :)

Titolo
Los artesanos tales como los ebanistas ...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da raaq
Lingua di destinazione: Spagnolo

Los artesanos tales como los ebanistas habían sido durante mucho tiempo empleados para producir, por ejemplo, canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter por lo menos desde el siglo XVIII.
Note sulla traduzione
Pica generalmente se refiere a un tipo de impresión de "10 caracteres por cada pulgada a lo ancho (horizontal) por 6 lineas por pulgada a lo alto (vertical)".

Ultima convalida o modifica di lilian canale - 10 Febbraio 2009 22:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2009 16:11

acuario
Numero di messaggi: 132
canapés, a tanto por cama, y las impresoras se habían pagado a tanto por pica de caracter ( o letra)...

10 Febbraio 2009 20:53

martty riveros
Numero di messaggi: 3
enves de habían sido durante mucho tiempo empleados debería ser

han sido empleados para producir..........y la otra parte a mejorar seria

las impresoras las impresoras han sido pagadas

10 Febbraio 2009 21:01

raaq
Numero di messaggi: 47
No lo creo.
La frase en inglés dice: had been
no dice have been (o has been)
saludos!