Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Aphorisme 70

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseItalianoRussoSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorisme 70
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorism 70
Traduzione
Inglese

Tradotto da bgl88
Lingua di destinazione: Inglese

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Gennaio 2009 10:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Gennaio 2009 01:07

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Maybe influence instead of control.

29 Gennaio 2009 09:36

Minny
Numero di messaggi: 271
Exactly - influence! :-)

29 Gennaio 2009 10:06

peterbald
Numero di messaggi: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Gennaio 2009 14:54

bgl88
Numero di messaggi: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Gennaio 2009 08:30

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Gennaio 2009 09:34

Minny
Numero di messaggi: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Gennaio 2009 10:28

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.