Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Aphorisme 70

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiEngleskiItalijanskiRuskiSpanskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Aphorisme 70
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Napomene o prevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Aphorism 70
Prevod
Engleski

Preveo bgl88
Željeni jezik: Engleski

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Januar 2009 10:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Januar 2009 01:07

itsatrap100
Broj poruka: 279
Maybe influence instead of control.

29 Januar 2009 09:36

Minny
Broj poruka: 271
Exactly - influence! :-)

29 Januar 2009 10:06

peterbald
Broj poruka: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Januar 2009 14:54

bgl88
Broj poruka: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Januar 2009 08:30

IanMegill2
Broj poruka: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Januar 2009 09:34

Minny
Broj poruka: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Januar 2009 10:28

Francky5591
Broj poruka: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.