Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - Aphorisme 70

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsAnglèsItaliàRusCastellàCroat

Categoria Assaig

Títol
Aphorisme 70
Text
Enviat per Minny
Idioma orígen: Alemany

Verschwende deine kraft
nicht auf etwas,
was du nicht beeinflussen kannst.
Verwende sie für das,
was du beeinflussen kannst.
Notes sobre la traducció
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Títol
Aphorism 70
Traducció
Anglès

Traduït per bgl88
Idioma destí: Anglès

Don't waste your energy
on things over which
you have no influence.
Use it for things
you can influence.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Gener 2009 10:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Gener 2009 01:07

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Maybe influence instead of control.

29 Gener 2009 09:36

Minny
Nombre de missatges: 271
Exactly - influence! :-)

29 Gener 2009 10:06

peterbald
Nombre de missatges: 53
"influence" instead of "control" is better

29 Gener 2009 14:54

bgl88
Nombre de missatges: 32
I agree, usually I would translate 'beeinflussen' as influence, but it does not sound right to me here, if you simply use it both times in this translation.

It has been asked for specifically in British English, so, as an English person, I wrote what I think seems the best way to express what is written in German, in a British style that befits an Aphorism.

But thank you for making me think again about using 'influence' - it enabled me to incorporate it

30 Gener 2009 08:30

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I think there should be more parallelism between the first half and the second half of the quotation, as in the original.
For example, we could either use "control"
Don't waste your energy on things you can't control. Use it for things you can control.
or "influence"
Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence.
But meaning-wise, the translation is fine, of course!

30 Gener 2009 09:34

Minny
Nombre de missatges: 271
I wote for IanMegill2's 2nd translation"Don't waste your energy on things over which you have no influence. Use it for things you can influence."
Thanks a lot all of you for your endeavours!
:-)

30 Gener 2009 10:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, sorry I didn't see Ian's post before voting, but I think "use it for things you can influence" would be better.