Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Testo
Aggiunto da carib67
Lingua originale: Francese Tradotto da turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Titolo
No, its doors are always open
Traduzione
Inglese

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Inglese

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 22 Gennaio 2009 21:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2009 18:02

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Gennaio 2009 18:17

goncin
Numero di messaggi: 3706