Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Dagligliv

Tittel
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Tekst
Skrevet av carib67
Kildespråk: Fransk Oversatt av turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Tittel
No, its doors are always open
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 22 Januar 2009 21:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Januar 2009 18:02

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 Januar 2009 18:17

goncin
Antall Innlegg: 3706