Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...
Testo
Aggiunto da Fabien Hauw
Lingua originale: Spagnolo

Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban bastante poco, así que Silvio pagaba más alquiler que yo y eso me lo resfregaba todo el día por la cara. [...] El caso es que me empecé a amargar y fue cuando se despertó el monstruo, y de camino al trabajo me daba por comprar chocolate.
Note sulla traduzione
Bonjour, merci de m'aider si possible :)

C'est un texte portant sur le racisme. C'est extrait d'un texte de Lucia Etxebarria, et cela raconte l'histoire d'une femme qui travaillait à mango, j'ai compris que ce passage parlait d'argent, mais je comprends pas vraiment les tournures, et l'ensemble.

"alquiler" = loyer

Merci à la communauté de m'accorder de son temps :)
(Ps : Traduction en "Français de France" s'il vous plait =))

Titolo
Cosmophobie
Traduzione
Francese

Tradotto da Botica
Lingua di destinazione: Francese

Mais payer, ce qui s'appelle payer, on me payait plutôt peu, et Silvio payait plus de loyer que moi, et ça, il me le renvoyait dans les dents tout le temps. [...] Le problème, c'est que j'ai commencé à m'aigrir et alors à ce moment le monstre s'est réveillé, et sur le chemin du travail je ne pouvais pas m'empêcher d'acheter du chocolat.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Dicembre 2008 23:30