Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Tedesco - siculorum civitates vastavisse

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoTedesco

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
siculorum civitates vastavisse
Testo
Aggiunto da nasenspray
Lingua originale: Latino

siculorum civitates vastavisse

Titolo
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Traduzione
Tedesco

Tradotto da jufie20
Lingua di destinazione: Tedesco

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Note sulla traduzione
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Ultima convalida o modifica di italo07 - 29 Dicembre 2008 19:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Dicembre 2008 00:00

lillagroda84
Numero di messaggi: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 Settembre 2009 18:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 Settembre 2009 18:42

italo07
Numero di messaggi: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 Settembre 2009 18:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.