Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-German - siculorum civitates vastavisse

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinGerman

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
siculorum civitates vastavisse
Text
Submitted by nasenspray
Source language: Latin

siculorum civitates vastavisse

Title
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Translation
German

Translated by jufie20
Target language: German

Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Remarks about the translation
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Last validated or edited by italo07 - 29 December 2008 19:46





Latest messages

Author
Message

31 December 2008 00:00

lillagroda84
Number of messages: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!

16 September 2009 18:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.

CC: Aneta B. italo07

16 September 2009 18:42

italo07
Number of messages: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).

To have destroyed states of the centuries.

16 September 2009 18:49

Aneta B.
Number of messages: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.

Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum

The bridge doesn't convey the source.