Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - ERROR! Your signature has not been collected

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedeseBulgaroOlandeseDaneseGrecoCecoFinlandeseLettone

Categoria Frase

Titolo
ERROR! Your signature has not been collected
Testo
Aggiunto da akamc2
Lingua originale: Inglese

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titolo
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Traduzione
Greco

Tradotto da Ιππολύτη
Lingua di destinazione: Greco

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Ultima convalida o modifica di reggina - 12 Ottobre 2008 14:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2008 11:44

akamc2
Numero di messaggi: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Ottobre 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Ottobre 2008 08:16

reggina
Numero di messaggi: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Ottobre 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Ottobre 2008 15:15

akamc2
Numero di messaggi: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Ottobre 2008 15:22

reggina
Numero di messaggi: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Ottobre 2008 23:49

treliamazona2020
Numero di messaggi: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Ottobre 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Ottobre 2008 17:47

reggina
Numero di messaggi: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Ottobre 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Ottobre 2008 18:31

reggina
Numero di messaggi: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.