Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - ERROR! Your signature has not been collected

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийШведскийБолгарскийГолландскийДатскийГреческийЧешскийФинскийЛатышский

Категория Предложение

Статус
ERROR! Your signature has not been collected
Tекст
Добавлено akamc2
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Статус
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Перевод
Греческий

Перевод сделан Ιππολύτη
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Последнее изменение было внесено пользователем reggina - 12 Октябрь 2008 14:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2008 11:44

akamc2
Кол-во сообщений: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Октябрь 2008 11:57

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Октябрь 2008 08:16

reggina
Кол-во сообщений: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Октябрь 2008 15:11

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Октябрь 2008 15:15

akamc2
Кол-во сообщений: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Октябрь 2008 15:22

reggina
Кол-во сообщений: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Октябрь 2008 23:49

treliamazona2020
Кол-во сообщений: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Октябрь 2008 17:00

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Октябрь 2008 17:47

reggina
Кол-во сообщений: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Октябрь 2008 18:22

Ιππολύτη
Кол-во сообщений: 40
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Октябрь 2008 18:31

reggina
Кол-во сообщений: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.