Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - ERROR! Your signature has not been collected

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیبلغاریهلندیدانمارکییونانیچکیفنلاندیلاتوی

طبقه جمله

عنوان
ERROR! Your signature has not been collected
متن
akamc2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

عنوان
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 12 اکتبر 2008 14:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2008 11:44

akamc2
تعداد پیامها: 18
can you translate the title, please? thanks

5 اکتبر 2008 11:57

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 اکتبر 2008 08:16

reggina
تعداد پیامها: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 اکتبر 2008 15:11

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 اکتبر 2008 15:15

akamc2
تعداد پیامها: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 اکتبر 2008 15:22

reggina
تعداد پیامها: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 اکتبر 2008 23:49

treliamazona2020
تعداد پیامها: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 اکتبر 2008 17:00

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 اکتبر 2008 17:47

reggina
تعداد پیامها: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 اکتبر 2008 18:22

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 اکتبر 2008 18:31

reggina
تعداد پیامها: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.