Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Greka - ERROR! Your signature has not been collected

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSvedaBulgaraNederlandaDanaGrekaČeĥaFinnaLetona lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
ERROR! Your signature has not been collected
Teksto
Submetigx per akamc2
Font-lingvo: Angla

Be sure that you have filled all the fields with the right format and you have written correctly the human validation number.
I want to try again

Titolo
ΣΦΑΛΜΑ! Η υπογραφή σου δεν έχει συναθροιστεί
Traduko
Greka

Tradukita per Ιππολύτη
Cel-lingvo: Greka

Βεβαιωθείτε οτι έχετε συμπληρώσει όλα τα πεδία με το σωστό τύπο και ότι έχετε γράψει σωστά τον ανθρώπινο αριθμό έγκρισης. Θέλω να προσπαθήσω ξανά
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 12 Oktobro 2008 14:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Oktobro 2008 11:44

akamc2
Nombro da afiŝoj: 18
can you translate the title, please? thanks

5 Oktobro 2008 11:57
the title that I put is instruction or advice, I think it's the most suitable word for your sentence

8 Oktobro 2008 08:16

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Ιππολύτη you have to translate both the text and the title as given by akamc2!

8 Oktobro 2008 15:11
Hello, I misunderstand that the title is Error... so I apologize and translate:"ΣΦΑΛΜΑ!Η υπογραφή σου δεν έχει συλλεχθεί(συγκεντρωθεί). I'm really sorry again but I didn't know the way this site works.Accept my apology, please!

8 Oktobro 2008 15:15

akamc2
Nombro da afiŝoj: 18
thank you very much Ιππολύτη

8 Oktobro 2008 15:22

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Δεν πειράζει Ιππολύτη είσαι στην αρχή ακόμα!
Πρόσθεσα τον τίτλο που έγραψες.

8 Oktobro 2008 23:49

treliamazona2020
Nombro da afiŝoj: 17
ΘΕΩΡΩ ΟΤΙ ΣΤΗΝ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ Η ΛΕΞΗ
'COLLECTED' ΕΧΕΙ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΗΝ ΕΝΝΟΙΑ ΤΟΥ ΑΠΟΔΕΚΤΟΥ (ΔΗΛΑΔΗ ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΠΕΙ "ΔΕΝ ΕΓΙΝΕ ΑΠΟΔΕΚΤΗ" ΠΑΡΑ ΣΥΛΛΕΧΘΕΙ Η' ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΘΕΙ.

10 Oktobro 2008 17:00
ναι νομίζω οτι εχεις απόλυτο δίκιο treliamazona2020 είχα κολλήσει και δεν μπορούσα να βρω την κατάλληλη λέξη!

10 Oktobro 2008 17:47

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Συναθροιστεί μου φαίνεται η κατάλληλη λέξη.
Τώρα, όσον αφορά το νόημα δεν μπορώ να κατάλαβω το επίθετο ''ανθρώπινο'' μαζί με τον αριθμό έγκρισης.

Η επεξήγηση που έδωσε ο akamc2 είναι ότι πρόκειται για το λεγόμενο στ' αγγλικά captcha(βλ. wikipedia), τρόπος επαλήθευσης ότι ο λογαριασμός δημιουργείται από έναν μεμονωμένο χρήστη και όχι αυτοματοποιημένα μέσω υπολογιστή.

Το θέμα είναι ότι ούτε στ' αγγλικά είναι "σωστή" η πρόταση human validation number.

10 Oktobro 2008 18:22
τελικα απ' οτι καταλαβα η πρόταση αυτή είναι λάθος διατυπωμένη από τα αγγλικά; δηλαδή η μετάφρασή μου ειναι σα να μην έγινε; κριμα..

10 Oktobro 2008 18:31

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Όχι Ιππολύτη το θέμα είναι ότι δεν έχουμε στα ελληνικά λέξη για το captcha και στ' αγγλικα δε βγάζει και πολύ νόημα η συγκεκριμένη φράση. Εσύ καλά έκανες και το μετέφρασες όπως στο αυθεντικό κείμενο.