Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseGreco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
Testo
Aggiunto da gtriant2003
Lingua originale: Inglese

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

Titolo
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
Traduzione
Greco

Tradotto da gigi1
Lingua di destinazione: Greco

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
Note sulla traduzione

Ultima convalida o modifica di irini - 28 Settembre 2008 05:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Settembre 2008 12:23

irini
Numero di messaggi: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 Settembre 2008 21:56

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 Settembre 2008 22:45

gigi1
Numero di messaggi: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 Settembre 2008 22:54

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 Settembre 2008 22:58

gigi1
Numero di messaggi: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 Settembre 2008 23:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - thanks!

28 Settembre 2008 05:47

irini
Numero di messaggi: 849
Thanks kafetzou mou!

28 Settembre 2008 08:05

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)