Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسییونانی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
متن
gtriant2003 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

عنوان
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
ترجمه
یونانی

gigi1 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
ملاحظاتی درباره ترجمه

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 28 سپتامبر 2008 05:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 12:23

irini
تعداد پیامها: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

27 سپتامبر 2008 21:56

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

27 سپتامبر 2008 22:45

gigi1
تعداد پیامها: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

27 سپتامبر 2008 22:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

27 سپتامبر 2008 22:58

gigi1
تعداد پیامها: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

27 سپتامبر 2008 23:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - thanks!

28 سپتامبر 2008 05:47

irini
تعداد پیامها: 849
Thanks kafetzou mou!

28 سپتامبر 2008 08:05

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)