Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Preliminary Course in Quantitative Methods -...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어그리스어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Preliminary Course in Quantitative Methods -...
본문
gtriant2003에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Preliminary Course in Quantitative
Methods - Lectures III-IV
September 2008
1 Discrete Random Variables
1.1 RANDOM VARIABLE
A random variable associates a numerical value with each outcome of an exper-
iment. A random variable is deÂ…ned mathematically as a real-valued function
deÂ…ned on a sample space, and is represented as a letter such as X or Y.
EXAMPLE: For the experiment of ‡ipping a coin twice, the random variable X
is deÂ…ned to be the number of tails to appear

제목
Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους
번역
그리스어

gigi1에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αρχικά μαθήματα σε ποσοτικές μεθόδους - Παραδόσεις 3-4
Σεπτέμβριος 2008
1. Διακριτές τυχαίες μεταβλητές
1.1 Τυχαίες μεταβλητές
Μια τυχαία μεταβλητή συνδέει μια αριθμητική τιμή με κάθε έκβαση ενός πειράματος. Μια τυχαία μεταβλητή θεωρείται από τον κλάδο των μαθηματικών ως μια συνάρτηση πραγματικών τιμών σε ένα χώρο δειγμάτων, και προσδίδουμε σε αυτή γράμματα όπως το Χ ή το Υ.
Παράδειγμα: Για το πείραμα ρίψης ενός νομίσματος δυο φορές, η τυχαία μεταβλητή Χ θα είναι ο αριθμός εμφάνισης των γραμμάτων.
이 번역물에 관한 주의사항

irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 28일 05:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 12:23

irini
게시물 갯수: 849
OK, so "ipping" is, I's sure, "flipping". What about "dened" though? Any ideas?

CC: IanMegill2 kafetzou

2008년 9월 27일 21:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"deemed" (= considered), and "tails" means the back of the coin (not the face).

2008년 9월 27일 22:45

gigi1
게시물 갯수: 116
Changed it with the corrections needed,and a question the back of the coin is γραμματα. I don't understand the face thing kafetzou you're saying.

2008년 9월 27일 22:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Aha - I didn't know if that was the right word in Greek. The face is the other side (sometimes called "heads" ).

2008년 9월 27일 22:58

gigi1
게시물 갯수: 116
κορόνα -->korona (heads, practically crown in Greek)
γράμματα -->grammata(tails, practically letters in Greek)

2008년 9월 27일 23:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - thanks!

2008년 9월 28일 05:47

irini
게시물 갯수: 849
Thanks kafetzou mou!

2008년 9월 28일 08:05

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hmm... I would have guessed that, in this type of "scientific" paper, "de..ned" would be "defined"...?
(We could say "defined as," but not "deemed as," and it's "de...ned," not "de...med"?)