Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



56Traduzione - Inglese-Turco - Maybe one day...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Frase - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Maybe one day...
Testo
Aggiunto da seyda
Lingua originale: Inglese

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titolo
Belki bir gün yapabileceğiz...
Traduzione
Turco

Tradotto da efozdel
Lingua di destinazione: Turco

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 20 Ottobre 2008 23:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2008 03:24

benimadimmayis
Numero di messaggi: 47
bizde --> biz

7 Ottobre 2008 04:16

mobydick55
Numero di messaggi: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Ottobre 2008 11:49

fuyaka
Numero di messaggi: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Ottobre 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Ottobre 2008 18:55

seyda
Numero di messaggi: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar