Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



56Vertaling - Engels-Turks - Maybe one day...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Maybe one day...
Tekst
Opgestuurd door seyda
Uitgangs-taal: Engels

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Titel
Belki bir gün yapabileceğiz...
Vertaling
Turks

Vertaald door efozdel
Doel-taal: Turks

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 20 oktober 2008 23:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 oktober 2008 03:24

benimadimmayis
Aantal berichten: 47
bizde --> biz

7 oktober 2008 04:16

mobydick55
Aantal berichten: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 oktober 2008 11:49

fuyaka
Aantal berichten: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 oktober 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 oktober 2008 18:55

seyda
Aantal berichten: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar