Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



56Käännös - Englanti-Turkki - Maybe one day...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Maybe one day...
Teksti
Lähettäjä seyda
Alkuperäinen kieli: Englanti

Maybe one day we'll be able to. I have a saying: "hang onto hope in every hopelessly irrational way you can", so to answer your question, yes, I believe that day will come. Just circumstances won't allow it to be today. But don't let it hold you back. I have been thinking about you too. But I accepted that we can't keep this going like this. Just let it go. That is the one thing I can never get past. I'm sorry, but that's the way it is.

Otsikko
Belki bir gün yapabileceğiz...
Käännös
Turkki

Kääntäjä efozdel
Kohdekieli: Turkki

Belki bir gün yapabileceğiz. Bir deyişim var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda, umuda sarıl " yani, bu senin sorunu cevaplar. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat, bunun seni vazgeçirmesine izin verme. Ben de seni düşünmekteyim. Fakat, bu durumu, bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. Bu, üstesinden gelemediğim tek şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 20 Lokakuu 2008 23:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Lokakuu 2008 03:24

benimadimmayis
Viestien lukumäärä: 47
bizde --> biz

7 Lokakuu 2008 04:16

mobydick55
Viestien lukumäärä: 4
Belki birgün yapabileceğiz. Bir deyiş var "düşebileceğin her umutsuz ve mantıksız durumda umuduna sarıl " yani bu senin sorunun cevabı. Evet, İnanıyorum ki o gün gelecek. Sadece şartlar bugün olmasına izin vermiyor. Fakat bu seni vazgeçirmesin. Bende seni düşünmekteyim. Fakat bu durumu bu şekilde sürdüremeyeceğimizi kabullendim. Boşver gitsin. bu asla devam ettiremeyeceğim bir şey. Üzgünüm, fakat olması gereken bu.

7 Lokakuu 2008 11:49

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
"devam ettiremeyeceğim" "üstesinden gelemeyeceğim" olsa daha iyi olur kanımca.
mobydick55 in çevirisi çok daha iyi.

20 Lokakuu 2008 23:15

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
katılımınız için teşekkürler arkadaşlar!

21 Lokakuu 2008 18:55

seyda
Viestien lukumäärä: 4
çok teşekkür ederim arkadaşlar