Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Spagnolo - Aphorisme

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoSpagnoloIngleseArabo

Categoria Poesia

Titolo
Aphorisme
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Note sulla traduzione
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorisme
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Spagnolo

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Note sulla traduzione
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 8 Luglio 2008 20:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2008 11:52

Lila F.
Numero di messaggi: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Luglio 2008 13:18

italo07
Numero di messaggi: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Luglio 2008 13:39

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Luglio 2008 14:20

italo07
Numero di messaggi: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Luglio 2008 14:31

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Luglio 2008 15:52

mlforcada
Numero di messaggi: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Luglio 2008 21:46

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Luglio 2008 13:13

marcelo alves
Numero di messaggi: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Luglio 2008 16:03

Minny
Numero di messaggi: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny