Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Espagnol - Aphorisme

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisItalienEspagnolAnglaisArabe

Catégorie Poésie

Titre
Aphorisme
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Commentaires pour la traduction
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Aphorisme
Traduction
Espagnol

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Espagnol

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Commentaires pour la traduction
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Dernière édition ou validation par Lila F. - 8 Juillet 2008 20:51





Derniers messages

Auteur
Message

5 Juillet 2008 11:52

Lila F.
Nombre de messages: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Juillet 2008 13:18

italo07
Nombre de messages: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Juillet 2008 13:39

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Juillet 2008 14:20

italo07
Nombre de messages: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Juillet 2008 14:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Juillet 2008 15:52

mlforcada
Nombre de messages: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Juillet 2008 21:46

pirulito
Nombre de messages: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Juillet 2008 13:13

marcelo alves
Nombre de messages: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Juillet 2008 16:03

Minny
Nombre de messages: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny