Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Испанский - Aphorisme

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийФранцузскийИтальянскийИспанскийАнглийскийАрабский

Категория Поэзия

Статус
Aphorisme
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Комментарии для переводчика
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Статус
Aphorisme
Перевод
Испанский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Комментарии для переводчика
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Последнее изменение было внесено пользователем Lila F. - 8 Июль 2008 20:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июль 2008 11:52

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 Июль 2008 13:18

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 Июль 2008 13:39

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 Июль 2008 14:20

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 Июль 2008 14:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 Июль 2008 15:52

mlforcada
Кол-во сообщений: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 Июль 2008 21:46

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 Июль 2008 13:13

marcelo alves
Кол-во сообщений: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 Июль 2008 16:03

Minny
Кол-во сообщений: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny