Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Slovacco-Olandese - ale skutocne by si stal za hriech

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SlovaccoIngleseOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ale skutocne by si stal za hriech
Testo
Aggiunto da tonny
Lingua originale: Slovacco

ale skutocne by si stal za hriech

Titolo
Jij bent het echt waard
Traduzione
Olandese

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese

Jij bent het echt waard
Note sulla traduzione
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Ultima convalida o modifica di Lein - 1 Luglio 2008 11:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 20:34

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Giugno 2008 20:39

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Giugno 2008 20:52

Lein
Numero di messaggi: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Giugno 2008 23:47

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord