Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Słowacki-Holenderski - ale skutocne by si stal za hriech

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SłowackiAngielskiHolenderski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ale skutocne by si stal za hriech
Tekst
Wprowadzone przez tonny
Język źródłowy: Słowacki

ale skutocne by si stal za hriech

Tytuł
Jij bent het echt waard
Tłumaczenie
Holenderski

Tłumaczone przez Sofija_86
Język docelowy: Holenderski

Jij bent het echt waard
Uwagi na temat tłumaczenia
"voor jou zou ik een zonde begaan"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 1 Lipiec 2008 11:04





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 20:34

Lein
Liczba postów: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Czerwiec 2008 20:39

Sofija_86
Liczba postów: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Czerwiec 2008 20:52

Lein
Liczba postów: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Czerwiec 2008 23:47

Sofija_86
Liczba postów: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord