Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Словашки-Холандски - ale skutocne by si stal za hriech

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СловашкиАнглийскиХоландски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ale skutocne by si stal za hriech
Текст
Предоставено от tonny
Език, от който се превежда: Словашки

ale skutocne by si stal za hriech

Заглавие
Jij bent het echt waard
Превод
Холандски

Преведено от Sofija_86
Желан език: Холандски

Jij bent het echt waard
Забележки за превода
"voor jou zou ik een zonde begaan"
За последен път се одобри от Lein - 1 Юли 2008 11:04





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 20:34

Lein
Общо мнения: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 Юни 2008 20:39

Sofija_86
Общо мнения: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 Юни 2008 20:52

Lein
Общо мнения: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 Юни 2008 23:47

Sofija_86
Общо мнения: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord