Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סלובקית-הולנדית - ale skutocne by si stal za hriech

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סלובקיתאנגליתהולנדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ale skutocne by si stal za hriech
טקסט
נשלח על ידי tonny
שפת המקור: סלובקית

ale skutocne by si stal za hriech

שם
Jij bent het echt waard
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי Sofija_86
שפת המטרה: הולנדית

Jij bent het echt waard
הערות לגבי התרגום
"voor jou zou ik een zonde begaan"
אושר לאחרונה ע"י Lein - 1 יולי 2008 11:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 יוני 2008 20:34

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Sofija!

Als ik naar de opmerkingen bij de Engelse vertaling kijk, is deze vertaling eigenlijk wat te zwak.
Heb je een suggestie voor 'for you I could commit a sin', maar dan iets wat we in het Nederlands gebruiken?
Ik kom niet veel verder dan 'ik zou alles voor je doen' of 'ik zou een moord voor je begaan'. Maar die laatste is denk ik weer te sterk

30 יוני 2008 20:39

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Hoi Lein,

wat vind je van "voor jou zou ik een zonde verrichten"
of "voor jouw zou ik een zondenaar worden"
maar dan vind ik de eerste mooier.

jah en die laatste is iets te sterk :P

30 יוני 2008 20:52

Lein
מספר הודעות: 3389
Misschien kan je het oplossen zoals in de Engelse vertaling:
Je laat jouw vertaling staan en zet 'voor jou zou ik een zonde begaan' in de opmerkingen.
Volges mij is 'een zonde begaan' beter Nederlands dan 'een zonde verrichten'...

30 יוני 2008 23:47

Sofija_86
מספר הודעות: 99
Okej. Is goed. Ja een 'zonde begaan' klinkt beter. Ik kwam maar niet op het juiste woord