Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Francese - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoOlandeseFrancese

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Testo
Aggiunto da faddou
Lingua originale: Olandese Tradotto da maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Titolo
Après la tempête
Traduzione
Francese

Tradotto da angeleyes181
Lingua di destinazione: Francese

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Note sulla traduzione
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 9 Ottobre 2008 13:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Ottobre 2008 12:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Ottobre 2008 12:33

angeleyes181
Numero di messaggi: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Ottobre 2008 13:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!