Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kifaransa - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiholanziKifaransa

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Nakala
Tafsiri iliombwa na faddou
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi Ilitafsiriwa na maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Kichwa
Après la tempête
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na angeleyes181
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Maelezo kwa mfasiri
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Oktoba 2008 13:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Oktoba 2008 12:23

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Oktoba 2008 12:33

angeleyes181
Idadi ya ujumbe: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Oktoba 2008 13:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!