Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Fransızca - Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceHollandacaFransızca

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Iasius' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf...
Metin
Öneri faddou
Kaynak dil: Hollandaca Çeviri maki_sindja

Iasus' zoon Palinurus, de zeevlakten zelf vervoeren de vloot, gelijkmatig blazen de winden, het uur is gekomen voor rust. Leg je hoofd neer en gun je vermoeide ogen rust van hun inspanning. Ik zal zelf voor jou een tijdje je taak waarnemen.

Başlık
Après la tempête
Tercüme
Fransızca

Çeviri angeleyes181
Hedef dil: Fransızca

Iasidus Palinurus, la flotte est [maintenant] portée par une mer calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit : Palinurus fils de Iasus, les plaines des mers transportent elles mêmes la flotte, uniformément souffle le vent, l'heure est venue pour le repos. Dépose ta tête et accorde du repos à tes yeux fatigués de l'effort. Je percevrai tes tâches pour un moment.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 9 Ekim 2008 13:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2008 12:23

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonjour angeleyes181.

"dépose ta tête" n'est pas très heureux, je pense que vous avez voulu éviter la répétition par 2 fois du verbe "reposer" et du mot "repos", ce qui est une intention louable. Il n'empêche que "dépose ta tête" sonne bizarrement.

Cette traduction a été demandée en mode "seulement la signification", aussi je vous propose la version suivante :


iaside palinure ferunt ipsa aequora classem aequatae spirant aurae datur hora quieti pone caput fessosque oculos furare labori ipse ego paulisper pro te tua munera inibo

Iasidus Palinurus, la mer est calme et les vents soufflent régulièrement, c'est le moment de reposer ta tête et tes yeux fatigués par l'effort.
Je vais te remplacer un moment

9 Ekim 2008 12:33

angeleyes181
Mesaj Sayısı: 1
Oui en effet ça sonne bizarre ;-)

9 Ekim 2008 13:08

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
aha! j'ai tout simplement oublié un passage! :
"La flotte est [maintenant] portée par une mer calme"...
..je rectifie.

Merci pour votre travail angeleyes181!