Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoIngleseOlandese

Categoria Frase

Titolo
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Testo
Aggiunto da shana1987
Lingua originale: Rumeno

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Note sulla traduzione
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Titolo
Hey, who has intruded upon me?
Traduzione
Inglese

Tradotto da Oana F.
Lingua di destinazione: Inglese

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
Ultima convalida o modifica di dramati - 5 Aprile 2008 19:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2008 17:08

dramati
Numero di messaggi: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 Aprile 2008 17:14

Oana F.
Numero di messaggi: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 Aprile 2008 18:31

azitrad
Numero di messaggi: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 Aprile 2008 19:36

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 Aprile 2008 20:02

johanna13
Numero di messaggi: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 Aprile 2008 20:09

Oana F.
Numero di messaggi: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 Aprile 2008 00:12

lecocouk
Numero di messaggi: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 Aprile 2008 00:15

Oana F.
Numero di messaggi: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 Aprile 2008 00:18

lecocouk
Numero di messaggi: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 Aprile 2008 00:20

Oana F.
Numero di messaggi: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 Aprile 2008 18:36

mygunes
Numero di messaggi: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 Aprile 2008 18:38

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 Aprile 2008 19:23

dramati
Numero di messaggi: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 Aprile 2008 22:09

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 Aprile 2008 22:37

Oana F.
Numero di messaggi: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...