Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceHollandaca

Kategori Cumle

Başlık
Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crap.
Metin
Öneri shana1987
Kaynak dil: Romence

Mha care ai intrat acuma pe mine... Zi-le repede că te crăp.

Du-te tare, vino lent, pentru mne n-ai talent... Oricat tu m-ai copia, nu prea ai valoarea mea... Dedicaţie pentru toţi smecherii, trimiteţi mai departe dacă sunteţi, da' nu staţi acolo. J rămâneti aşa...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ik had graag de tekst vertaald gezien in het Vlaams of het Engels.
In de tekst zullen hier en daar wel afkortingen staan.
Ik heb deze berichtjes gevonden op de account van mijn roemeense vriend.

Obs. Iepuricăi: Asta a fost ce am putut eu să scot din textul original, care a fost plin de greşeli şi limbaj de chat.

Başlık
Hey, who has intruded upon me?
Tercüme
İngilizce

Çeviri Oana F.
Hedef dil: İngilizce

Hey, who has intruded on me? Tell me immediately or I will kill you… Go quickly and come slowly; you are lacking in talent. It doesn’t matter how much you copy me, you can't be as valuable as I am. This is a dedication to all sly guys. Send this forward if you are there, but don’t stay there. Stay like this…
En son dramati tarafından onaylandı - 5 Nisan 2008 19:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2008 17:08

dramati
Mesaj Sayısı: 972
A little English Editing was necessary. I don't know if it will pass the Romanian speakers but the English is now o.k.

4 Nisan 2008 17:14

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
has intruded upon me I don't like, it should be slang, but I don't know in English how to say "Don't interefere!" in slang

4 Nisan 2008 18:31

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Taking into account that the Romanian text is awfull, full of slang and grammar mistakes and almost impossible, I think you had a lot of courage to translate it and you actually did a great job.

4 Nisan 2008 19:36

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
O repeţie care nu schimbă sensul dar nu are ce căuta acolo "and and".

Nu prea ai valoarea mea... este tradus uÅŸor inexact "You still don't value things as much as I do".

4 Nisan 2008 20:02

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Traducerea facuta pentru "nu prea ai valoarea mea" ...nu e cea mai potrivita.

4 Nisan 2008 20:09

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
for me that "prea" is there only to keep the rythm of the text, that's why I omitted it

5 Nisan 2008 00:12

lecocouk
Mesaj Sayısı: 98
Pentru mine este clar un fragment dintr-o manea (sau ceva de genul), iar acest "nu prea ai valoarea mea" nu se referă la felul în care preţuiesc eu lucrurile, ci la mine (cel din text)ca valoare. Ceva asemănător cu "you are not quite as valuable/precious as I am". In rest e OK.

5 Nisan 2008 00:15

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
well, I don't know what to say, Dramati changed like that. I think he misunderstood what I wanted to say

5 Nisan 2008 00:18

lecocouk
Mesaj Sayısı: 98
I'm sure he doesn't have to listen to such songs every day as I do , but I guess somebody should explain him what this is about.

5 Nisan 2008 00:20

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
manea, nemanea, mi-a dat de furca prostia asta

5 Nisan 2008 18:36

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
Oana,tin sa te felicit pentru "curajul" de care ai dat dovada traducand acesta fraza.

5 Nisan 2008 18:38

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
Thank you, Mygunes, it's the last time I'm doing such a horrible text

5 Nisan 2008 19:23

dramati
Mesaj Sayısı: 972
I will accept it Oana, especially since a lot of the things said about it were not in English and what was, seemed to be ok.

Best of the day to you!

David

5 Nisan 2008 22:09

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Oh, girls, you should have seen how it looked in the begining....

5 Nisan 2008 22:37

Oana F.
Mesaj Sayısı: 388
You are great, Iepurica. These texs are awful, but in the same time they are a real challenge...