Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Teksto
Submetigx per fumagalli
Font-lingvo: Germana

Hallo, wie geht es Dir?
Was ist los mit Dir?
Es ist sehr schade, das man nichts mehr von dir
hört. Unser Urlaub in Antalya, ich war mit meiner Freundin Claudia da, die auch im März mit war, war sehr schön. Schade, das du nicht mal nach Kemer gekommen bist, ich hätte mich sehr darüber gefreut. Vielleicht möchtest du mich ja auch gar nicht mehr sehen, dann sag das aber bitte, dann ist das ok. Es ist besser, als sich nicht mehr zu melden.
Man lernt ja in deinem Beruf auch genug Frauen kennen. Anbei ein paar Urlaubsfotos aus Antalya.
Viele Grüsse

Rifuzita traduko
Titolo
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Traduko
Turka

Tradukita per Binnaz Ayisik
Cel-lingvo: Turka

Merhaba,nasılsın?

Neler oluyor?
Artık senden haber alamamak çok yazık.
Mart ayında da birlikte olan arkadaşım Claudia ile yaptığımız Antalya tatili çok güzeldi.
Kemer'e gelememiş olman üzücü,eğer gelseydin buna çok sevinirdim.Belki beni bir daha görmek istemiyorsun,öyleyse bunu bana söyle,bu hiç aramamaktan daha iyi.
Senin mesleğinde birçok bayan tanıma fırsatı oluyor.Ayrıca Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını gönderiyorum.

Selamlar
Rifuzita de smy - 19 Januaro 2008 13:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 23:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hemen hemen herşey doğru ama "anbei" bence "ayrıca" değil. Bence sadece bununla demek istiyor, yani

Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını bununla gönderiyorum.

12 Januaro 2008 21:48

FERFARINI
Nombro da afiŝoj: 5
İfade anlamında tam yerini bulmayan vurgular var, yani mektupta özellikle vurgulanan noktalar, daha az vurgulu olarak çevrilmiş, örn: " Kemer2 e gelememiş olman ..." oysa " Kemer e bile gelmemen..." burada sitem ve kasıtlı gelinmediğini anladığını belirten bir vurgu var.

15 Januaro 2008 14:03

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you edit your translation according to the suggestions please, Binnaz Ayışık?