Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Letter / Email

Kichwa
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fumagalli
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Hallo, wie geht es Dir?
Was ist los mit Dir?
Es ist sehr schade, das man nichts mehr von dir
hört. Unser Urlaub in Antalya, ich war mit meiner Freundin Claudia da, die auch im März mit war, war sehr schön. Schade, das du nicht mal nach Kemer gekommen bist, ich hätte mich sehr darüber gefreut. Vielleicht möchtest du mich ja auch gar nicht mehr sehen, dann sag das aber bitte, dann ist das ok. Es ist besser, als sich nicht mehr zu melden.
Man lernt ja in deinem Beruf auch genug Frauen kennen. Anbei ein paar Urlaubsfotos aus Antalya.
Viele Grüsse

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Binnaz Ayisik
Lugha inayolengwa: Kituruki

Merhaba,nasılsın?

Neler oluyor?
Artık senden haber alamamak çok yazık.
Mart ayında da birlikte olan arkadaşım Claudia ile yaptığımız Antalya tatili çok güzeldi.
Kemer'e gelememiş olman üzücü,eğer gelseydin buna çok sevinirdim.Belki beni bir daha görmek istemiyorsun,öyleyse bunu bana söyle,bu hiç aramamaktan daha iyi.
Senin mesleğinde birçok bayan tanıma fırsatı oluyor.Ayrıca Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını gönderiyorum.

Selamlar
Imekataliwa na smy - 19 Januari 2008 13:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Januari 2008 23:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Hemen hemen herşey doğru ama "anbei" bence "ayrıca" değil. Bence sadece bununla demek istiyor, yani

Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını bununla gönderiyorum.

12 Januari 2008 21:48

FERFARINI
Idadi ya ujumbe: 5
İfade anlamında tam yerini bulmayan vurgular var, yani mektupta özellikle vurgulanan noktalar, daha az vurgulu olarak çevrilmiş, örn: " Kemer2 e gelememiş olman ..." oysa " Kemer e bile gelmemen..." burada sitem ve kasıtlı gelinmediğini anladığını belirten bir vurgu var.

15 Januari 2008 14:03

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you edit your translation according to the suggestions please, Binnaz Ayışık?