Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
हरफ
fumagalliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hallo, wie geht es Dir?
Was ist los mit Dir?
Es ist sehr schade, das man nichts mehr von dir
hört. Unser Urlaub in Antalya, ich war mit meiner Freundin Claudia da, die auch im März mit war, war sehr schön. Schade, das du nicht mal nach Kemer gekommen bist, ich hätte mich sehr darüber gefreut. Vielleicht möchtest du mich ja auch gar nicht mehr sehen, dann sag das aber bitte, dann ist das ok. Es ist besser, als sich nicht mehr zu melden.
Man lernt ja in deinem Beruf auch genug Frauen kennen. Anbei ein paar Urlaubsfotos aus Antalya.
Viele Grüsse

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
अनुबाद
तुर्केली

Binnaz Ayisikद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba,nasılsın?

Neler oluyor?
Artık senden haber alamamak çok yazık.
Mart ayında da birlikte olan arkadaşım Claudia ile yaptığımız Antalya tatili çok güzeldi.
Kemer'e gelememiş olman üzücü,eğer gelseydin buna çok sevinirdim.Belki beni bir daha görmek istemiyorsun,öyleyse bunu bana söyle,bu hiç aramamaktan daha iyi.
Senin mesleğinde birçok bayan tanıma fırsatı oluyor.Ayrıca Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını gönderiyorum.

Selamlar
Rejected by smy - 2008年 जनवरी 19日 13:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 5日 23:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hemen hemen herşey doğru ama "anbei" bence "ayrıca" değil. Bence sadece bununla demek istiyor, yani

Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını bununla gönderiyorum.

2008年 जनवरी 12日 21:48

FERFARINI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
İfade anlamında tam yerini bulmayan vurgular var, yani mektupta özellikle vurgulanan noktalar, daha az vurgulu olarak çevrilmiş, örn: " Kemer2 e gelememiş olman ..." oysa " Kemer e bile gelmemen..." burada sitem ve kasıtlı gelinmediğini anladığını belirten bir vurgu var.

2008年 जनवरी 15日 14:03

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you edit your translation according to the suggestions please, Binnaz Ayışık?