Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Teksti
Lähettäjä fumagalli
Alkuperäinen kieli: Saksa

Hallo, wie geht es Dir?
Was ist los mit Dir?
Es ist sehr schade, das man nichts mehr von dir
hört. Unser Urlaub in Antalya, ich war mit meiner Freundin Claudia da, die auch im März mit war, war sehr schön. Schade, das du nicht mal nach Kemer gekommen bist, ich hätte mich sehr darüber gefreut. Vielleicht möchtest du mich ja auch gar nicht mehr sehen, dann sag das aber bitte, dann ist das ok. Es ist besser, als sich nicht mehr zu melden.
Man lernt ja in deinem Beruf auch genug Frauen kennen. Anbei ein paar Urlaubsfotos aus Antalya.
Viele Grüsse

Hylätty käännös
Otsikko
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Käännös
Turkki

Kääntäjä Binnaz Ayisik
Kohdekieli: Turkki

Merhaba,nasılsın?

Neler oluyor?
Artık senden haber alamamak çok yazık.
Mart ayında da birlikte olan arkadaşım Claudia ile yaptığımız Antalya tatili çok güzeldi.
Kemer'e gelememiş olman üzücü,eğer gelseydin buna çok sevinirdim.Belki beni bir daha görmek istemiyorsun,öyleyse bunu bana söyle,bu hiç aramamaktan daha iyi.
Senin mesleğinde birçok bayan tanıma fırsatı oluyor.Ayrıca Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını gönderiyorum.

Selamlar
Tekstin hylännyt smy - 19 Tammikuu 2008 13:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2008 23:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Hemen hemen herşey doğru ama "anbei" bence "ayrıca" değil. Bence sadece bununla demek istiyor, yani

Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını bununla gönderiyorum.

12 Tammikuu 2008 21:48

FERFARINI
Viestien lukumäärä: 5
İfade anlamında tam yerini bulmayan vurgular var, yani mektupta özellikle vurgulanan noktalar, daha az vurgulu olarak çevrilmiş, örn: " Kemer2 e gelememiş olman ..." oysa " Kemer e bile gelmemen..." burada sitem ve kasıtlı gelinmediğini anladığını belirten bir vurgu var.

15 Tammikuu 2008 14:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you edit your translation according to the suggestions please, Binnaz Ayışık?