Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Текст
Публікацію зроблено fumagalli
Мова оригіналу: Німецька

Hallo, wie geht es Dir?
Was ist los mit Dir?
Es ist sehr schade, das man nichts mehr von dir
hört. Unser Urlaub in Antalya, ich war mit meiner Freundin Claudia da, die auch im März mit war, war sehr schön. Schade, das du nicht mal nach Kemer gekommen bist, ich hätte mich sehr darüber gefreut. Vielleicht möchtest du mich ja auch gar nicht mehr sehen, dann sag das aber bitte, dann ist das ok. Es ist besser, als sich nicht mehr zu melden.
Man lernt ja in deinem Beruf auch genug Frauen kennen. Anbei ein paar Urlaubsfotos aus Antalya.
Viele Grüsse

Відхилений переклад
Заголовок
Hallo, wie geht es Dir? Es ist sehr schade, das...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Binnaz Ayisik
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba,nasılsın?

Neler oluyor?
Artık senden haber alamamak çok yazık.
Mart ayında da birlikte olan arkadaşım Claudia ile yaptığımız Antalya tatili çok güzeldi.
Kemer'e gelememiş olman üzücü,eğer gelseydin buna çok sevinirdim.Belki beni bir daha görmek istemiyorsun,öyleyse bunu bana söyle,bu hiç aramamaktan daha iyi.
Senin mesleğinde birçok bayan tanıma fırsatı oluyor.Ayrıca Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını gönderiyorum.

Selamlar
Відхилено smy - 19 Січня 2008 13:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Січня 2008 23:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hemen hemen herşey doğru ama "anbei" bence "ayrıca" değil. Bence sadece bununla demek istiyor, yani

Antalya'daki tatil fotoğraflarından bazılarını bununla gönderiyorum.

12 Січня 2008 21:48

FERFARINI
Кількість повідомлень: 5
İfade anlamında tam yerini bulmayan vurgular var, yani mektupta özellikle vurgulanan noktalar, daha az vurgulu olarak çevrilmiş, örn: " Kemer2 e gelememiş olman ..." oysa " Kemer e bile gelmemen..." burada sitem ve kasıtlı gelinmediğini anladığını belirten bir vurgu var.

15 Січня 2008 14:03

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you edit your translation according to the suggestions please, Binnaz Ayışık?