Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - İstanbul’da okullarda gösteri..

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Libera skribado

Titolo
İstanbul’da okullarda gösteri..
Teksto
Submetigx per fuyaka
Font-lingvo: Turka

İstanbul’da okullarda gösteri yaparak hayatını kazanmaya çalışan Turgut, anne şefkatinden mahrum bir şekilde büyüyen oğlunun hayattaki tek varlığıdır. Bir gün gösteri yaparken oğlu Umut’un kan kanserine yakalandığını öğrenir. Paranın gücünü konuşturduğu bu nankör hayata karşı sevgi ve azimle mücadele eden Turgut, oğlunun daha iyi bir hayat sürmesi için son bir fedakârlık yapmak zorundadır.

Titolo
Trying to earn his living...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Trying to earn his living by putting on performances at schools in Istanbul, Turgut is the only one in the life of his son, who is growing up deprived of maternal affection. One day, while performing, he learned that his son got leukemia. Struggling with affection and determination against this ungrateful life where money talks, Turgut has to sacrifice himself for the last time so his son can live a better life.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 21 Februaro 2013 11:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2013 20:41

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi Mesud,

Congratulations, the translation looks well. I just couldn't understand one part of it. Did you mean "Turgut has to sacrifice himself for the last time"?

20 Februaro 2013 11:12

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks minuet Yes. Does my sentence suggest something different? Lein?

20 Februaro 2013 13:06

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah, it rather suggested he has to go to the very bottom and sacrifice everything he has. Should we change it to 'for the last time'?

21 Februaro 2013 11:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Yes, please.

21 Februaro 2013 11:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389