Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Greka-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSerbaSvedaRusaPortugalaLatina lingvoArabaEsperantoUkraina lingvo

Kategorio Eseo - Humoreco

Titolo
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Teksto
Submetigx per glavkos
Font-lingvo: Greka

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Rimarkoj pri la traduko
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Rifuzita traduko
Titolo
Ĉiam kaj neekveturinte
Traduko
Esperanto

Tradukita per glavkos
Cel-lingvo: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rifuzita de lilian canale - 8 Aprilo 2010 23:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Novembro 2009 00:52

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Novembro 2009 01:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Novembro 2009 04:08

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Novembro 2009 12:18

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Novembro 2009 11:55

Kuba
Nombro da afiŝoj: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Decembro 2009 00:31

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Decembro 2009 14:45

sudastelaro
Nombro da afiŝoj: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Decembro 2009 23:10

glavkos
Nombro da afiŝoj: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Decembro 2009 19:47

zciric
Nombro da afiŝoj: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Decembro 2009 01:45

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Decembro 2009 23:50

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Decembro 2009 23:51

Mecharto
Nombro da afiŝoj: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...