Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



13Oversættelse - Græsk-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskSerbiskSvenskRussiskPortugisiskLatinArabiskEsperantoUkrainsk

Kategori Essay - Humor

Titel
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tekst
Tilmeldt af glavkos
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Bemærkninger til oversættelsen
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Afvist oversættelse
Titel
Ĉiam kaj neekveturinte
Oversættelse
Esperanto

Oversat af glavkos
Sproget, der skal oversættes til: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Afvist af lilian canale - 8 April 2010 23:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 November 2009 00:52

stevo
Antal indlæg: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 November 2009 01:03

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 November 2009 04:08

irini
Antal indlæg: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 November 2009 12:18

User10
Antal indlæg: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 November 2009 11:55

Kuba
Antal indlæg: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 December 2009 00:31

stevo
Antal indlæg: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 December 2009 14:45

sudastelaro
Antal indlæg: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 December 2009 23:10

glavkos
Antal indlæg: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 December 2009 19:47

zciric
Antal indlæg: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 December 2009 01:45

stevo
Antal indlæg: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 December 2009 23:50

Bergino
Antal indlæg: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 December 2009 23:51

Mecharto
Antal indlæg: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...