Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



13Tafsiri - Kigiriki-Kiesperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKisabiaKiswidiKirusiKirenoKilatiniKiarabuKiesperantoKiukreni

Category Essay - Humor

Kichwa
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Nakala
Tafsiri iliombwa na glavkos
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Maelezo kwa mfasiri
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Tafsiri iliyokataliwa
Kichwa
Ĉiam kaj neekveturinte
Tafsiri
Kiesperanto

Ilitafsiriwa na glavkos
Lugha inayolengwa: Kiesperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Imekataliwa na lilian canale - 8 Aprili 2010 23:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Novemba 2009 00:52

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Novemba 2009 01:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Novemba 2009 04:08

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Novemba 2009 12:18

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Novemba 2009 11:55

Kuba
Idadi ya ujumbe: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Disemba 2009 00:31

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Disemba 2009 14:45

sudastelaro
Idadi ya ujumbe: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Disemba 2009 23:10

glavkos
Idadi ya ujumbe: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Disemba 2009 19:47

zciric
Idadi ya ujumbe: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Disemba 2009 01:45

stevo
Idadi ya ujumbe: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Disemba 2009 23:50

Bergino
Idadi ya ujumbe: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Disemba 2009 23:51

Mecharto
Idadi ya ujumbe: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...