Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



13Oversettelse - Gresk-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSerbiskSvenskRussiskPortugisiskLatinArabiskEsperantoUkrainsk

Kategori Essay - Humor

Tittel
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tekst
Skrevet av glavkos
Kildespråk: Gresk

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Avvist oversettelse
Tittel
Ĉiam kaj neekveturinte
Oversettelse
Esperanto

Oversatt av glavkos
Språket det skal oversettes til: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Avvist av lilian canale - 8 April 2010 23:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 November 2009 00:52

stevo
Antall Innlegg: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 November 2009 01:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 November 2009 04:08

irini
Antall Innlegg: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 November 2009 12:18

User10
Antall Innlegg: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 November 2009 11:55

Kuba
Antall Innlegg: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Desember 2009 00:31

stevo
Antall Innlegg: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Desember 2009 14:45

sudastelaro
Antall Innlegg: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Desember 2009 23:10

glavkos
Antall Innlegg: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Desember 2009 19:47

zciric
Antall Innlegg: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Desember 2009 01:45

stevo
Antall Innlegg: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Desember 2009 23:50

Bergino
Antall Innlegg: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Desember 2009 23:51

Mecharto
Antall Innlegg: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...