Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



68Traduko - Turka-Nederlanda - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaNederlanda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Teksto
Submetigx per Qika
Font-lingvo: Turka

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titolo
Denk aan jou
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Nederlanda

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Aŭgusto 2008 10:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Aŭgusto 2008 10:21

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 Aŭgusto 2008 10:28

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 Aŭgusto 2008 10:31

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 Aŭgusto 2008 10:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389