Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



68Traduko - Turka-Angla - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaFrancaNederlanda

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Teksto
Submetigx per Qika
Font-lingvo: Turka

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Titolo
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Traduko
Angla

Tradukita per buketnur
Cel-lingvo: Angla

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Rimarkoj pri la traduko
longing is "to miss" in original text.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Aŭgusto 2008 03:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2008 06:35

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Aŭgusto 2008 08:57

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Aŭgusto 2008 15:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Aŭgusto 2008 16:53

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Aŭgusto 2008 17:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Aŭgusto 2008 17:02

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Aŭgusto 2008 17:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Aŭgusto 2008 17:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Aŭgusto 2008 15:03

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Aŭgusto 2008 18:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Aŭgusto 2008 18:34

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Aŭgusto 2008 03:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Aŭgusto 2008 15:43

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.