Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



68ترجمة - تركي-انجليزي - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيهولندي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
نص
إقترحت من طرف Qika
لغة مصدر: تركي

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

عنوان
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف buketnur
لغة الهدف: انجليزي

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
ملاحظات حول الترجمة
longing is "to miss" in original text.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 18 آب 2008 03:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 آب 2008 06:35

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 آب 2008 08:57

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 آب 2008 15:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 آب 2008 16:53

buketnur
عدد الرسائل: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 آب 2008 17:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 آب 2008 17:02

buketnur
عدد الرسائل: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 آب 2008 17:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 آب 2008 17:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 آب 2008 15:03

buketnur
عدد الرسائل: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 آب 2008 18:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 آب 2008 18:34

buketnur
عدد الرسائل: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 آب 2008 03:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 آب 2008 15:43

buketnur
عدد الرسائل: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.