Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



68Переклад - Турецька-Англійська - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаГолландська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Текст
Публікацію зроблено Qika
Мова оригіналу: Турецька

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Заголовок
Your eyes are on my mind or my mind is in your name, or your image
Переклад
Англійська

Переклад зроблено buketnur
Мова, якою перекладати: Англійська

Either your eyes are on my mind or my mind is in your name, either your image is in front of me or your voice is in my ears. Either I am going insane or I long very much, either longing is very beautiful or the one who is longed for is very special.
Пояснення стосовно перекладу
longing is "to miss" in original text.
Затверджено kafetzou - 18 Серпня 2008 03:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Серпня 2008 06:35

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
either ... or
in your name
go insane
good --> beautiful

16 Серпня 2008 08:57

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks kafetzou,
I changed, it is better now

16 Серпня 2008 15:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is better, but it's not ready yet. You need to use "either ... or" every time you have "ya ... ya" in Turkish.

Also, "in my mind" --> "on my mind", and that part needs a verb.


16 Серпня 2008 16:53

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Thanks kafetzou,
I made the vice verse "Your eyes in my mind or my mind is on your name",sorry.


16 Серпня 2008 17:01

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Much better, but you still have no verb in the first part: "Either your eyes are on my mind ..."

16 Серпня 2008 17:02

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Oh my God. I am really sorry, I make terrible mistakes.

16 Серпня 2008 17:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, no, no - they really weren't terrible on this one!

16 Серпня 2008 17:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I'm sorry, buketnur - now that all of the little errors have been fixed, I see that we need to make a change to the last part. In Turkish, three forms of the same verb are used: özluyorum, özlemek, and özlenen, but in English you used "longing" for one of them, thus losing the sense of this section. Here is my suggestion:

ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel --> Either I'm going crazy, or I'm longing too much; either the longing is very beautiful or the object of the longing is very special

What do you think?

17 Серпня 2008 15:03

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Kafetzou burda türkçe konuşabilir miyim? Türkçe' de şimdiki zamanda söylenen bir çok şey İngilizce' de geniş zamanda söyleniyor. Mesela, "seni seviyorum" şimdiki zamanda, İngilizce'de " I love you" geniş zamanda. Bu nedenle " I miss too much" daha doğru görünüyor ve "the missed one" daha iyi değil mi?

17 Серпня 2008 18:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But you can't use "miss" without an object in English.

17 Серпня 2008 18:34

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Ok Kafetzou, Thanks, I changed it, how is it now?

18 Серпня 2008 03:20

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I guess it's OK, although these don't seem like logical "either ... or" type choices in English, but I guess maybe they don't in Turkish either.

18 Серпня 2008 15:43

buketnur
Кількість повідомлень: 266
Yes you are right, Kafetzou.
It is strange in Turkish too.