Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



68Traducción - Turco-Neerlandés - ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésNeerlandés

Categoría Explicaciones

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın...
Texto
Propuesto por Qika
Idioma de origen: Turco

ya gözlerın aklımida ya akilım adında ya hayalın karşımda ya şesin kulağımda ya ben cildiriyorum yada çok özluyorum ya özlemek çok güzel yada özlenen çok özel

Título
Denk aan jou
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Neerlandés

Ofwel jouw ogen zijn in mijn gedachten, of mijn gedachten zijn bij jouw naam; ofwel jouw beeltenis is voor me of je stem is in mijn oren. Óf ik word gek óf ik verlang heel erg; óf het verlangen is heel erg mooi óf degene naar wie verlangd wordt is heel speciaal.
Última validación o corrección por Lein - 20 Agosto 2008 10:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Agosto 2008 10:21

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Psssst, Lein, het is een beeltenis! ;-)

19 Agosto 2008 10:28

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Volgens mij mag het allebei, misschien is beeldtenis wat ouderwetser.
maar ik wil het wel veranderen als je dat liever hebt

CC: Urunghai

19 Agosto 2008 10:31

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ah, ok, maar mijn "recenter" taalgevoel en mijn woordenboek dachten allebei dat het beeltenis was en zeiden niets over beeldtenis..
Met veranderen doe je in elk geval niets verkeerds!

19 Agosto 2008 10:36

Lein
Cantidad de envíos: 3389