Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - un rendez-vous

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
un rendez-vous
Teksto
Submetigx per valex1
Font-lingvo: Pola

Nje moje tego odebrac bo nie mam opcji mms zdje cia nadawaj tylko na maila caludje

Nie moglam wczoraj rozmawiac jak bedziesz miel czas to zadzwon jutro miedzy

Titolo
Spotkanie
Traduko
Franca

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Franca

Je ne peux pas le recevoir parce que mon mobile n'a pas la fonction MMS, envoie-moi les photos seulement par email. Je t'embrasse.

Hier je ne pouvais pas parler. Si tu as le temps appelle-moi demain entre
Rimarkoj pri la traduko
The Polish text is a little hard to understand: I think it goes like this >

"Nie mogę tego odebrać bo nie mam opcji MMS, zdjęcia nadawaj tylko na maila. Całuję
Nie mogłam wczoraj rozmawiać jak będziesz miał czas to zadzwoń jutro między"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Majo 2008 16:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Majo 2008 21:31

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
n'a pas la fonction
hier je ne pouvais pas
si tu as le temps

29 Majo 2008 04:41

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Edited;

thanks Botica!